Together we Give – Supporting Patient
Foundations with Every Purchase
In collaboration with Art of Diversity Press, we donate part of each sale to cancer foundations and initiatives that amplify the patient voice.
Catrin D. | Medical Communicator | Patient
“I highly recommend reading the book How To Speak Cancer. Not only is it one of the most important books I’ve ever read, but it’s also written in a professional and deeply caring way. While reading it you truly feel that the words come from the heart and everything is explained in a simplified way. It gives you a sense of confidence and hope, and it’s clear that caring is the author’s core value. Everybody should read this book, it provides you valuable and insightful knowledge about cancer."
Almira Z. | Medical Communicator | Caregiver
"How to Speak Cancer is an incredible summary of everything, absolutely everything one needs when beginning this difficult journey. A journey full of emotions, fears, and doubts ... The book is written in clear, compassionate language, using gentle metaphors to explain complex medical terms."
Ombretta Metelli | Medical Communicator
"How to Speak Cancer is a rare and precious book. You can feel it was written by someone who has spent years close to patients — listening, supporting, and translating medical language into comfort and clarity.
It is a valuable source of guidance for anyone suddenly thrown into the darkness that follows a cancer diagnosis. Readers will find the key information and terminology they need to navigate a complex and overwhelming journey with greater understanding and confidence.
Even though the topic can be frightening, Kathrin Kunze approaches it with calmness, empathy, and simplicity. Every potentially alarming piece of information is balanced with reassurance and hope. The garden metaphors bring warmth and humanity to subjects that often feel cold and clinical.
This book is not only a wonderful resource for patients and families, but also for those of us working in medical communication. It's a powerful reminder of how much words matter — and how empathy, clarity, and accuracy can coexist beautifully.
An inspiring and deeply human read that bridges science and compassion in a way few books manage to do."
Muhammad Habib | Medical Communicator
"How to Speak Cancer isn’t just a book; it’s a roadmap for the heart and mind. It changes the narrative by:
Demystifying the Stigma: By explaining what cancer actually is in simple language, it strips away the paralyzing fear.
Empowering the Caregiver: It provides the "right words" for all medical communicators, ensuring no vital information is lost.
Relatable Concepts: Using beautiful "garden metaphors", it turns scary medical jargon into concepts that anyone can grasp."
How to Speak Cancer –
Now Available on Amazon!
A Book for Patients, Families,
and the Professionals Who Care for Them
Why This Book Matters
Cancer is not just a diagnosis. It’s a conversation — one that often begins with fear, confusion, and a language full of unfamiliar terms.
As a nurse, medical communicator, and clinical trial translator, I have witnessed how overwhelming those conversations can be:
- Patients lost in medical jargon
- Families unsure of how to best support their loved ones
- Professionals doing their best, but sometimes without the right words
How to Speak Cancer was born from those experiences — and from the quiet scars I’ve carried as a nurse. It’s my way of honoring the patients who have stayed in my heart and creating a resource that makes the language of cancer feel less frightening, more accessible, and deeply human.
What You’ll Find Inside
Using gentle, accessible garden metaphors, this book explains complex medical concepts in a way that feels nurturing and hopeful. Like a garden that changes with the seasons, the journey through diagnosis, treatment, and recovery also evolves.
Inside, you’ll discover:
- Clear explanations of common cancer terms and treatments in lay language, combined with garden metaphors for better understanding
- Glossary and term bases for quick reference, which you can use for preparation for your next appointment
- Three patient & caregiver stories that bring much-needed hope in a journey full of doubts and fears
- Clinical Trials – I provide insights into specific terms, abbreviations, and the ethical side of clinical trials. You will find out about reasons for joining a clinical trial, clarification of common misunderstandings, and much more
- Helpful links and resources for further support for you or your loved ones
- Hand-drawn illustrations by my daughter to lighten heavy topics
- Reflections for healthcare professionals on clearer, more compassionate communication
- Chapter summaries and Notes for Medical Communicators after each chapter
Who It’s For
This book is written for:
- Patients who want to understand their condition without feeling overwhelmed
- Family and friends who want to support with confidence and presence
- Medical communicators and translators who build bridges through language
- Healthcare professionals and caregivers seeking more clarity and empathy
Get Your Copy Now!
How to Speak Cancer is available in both eBook and paperback. The paperback is especially designed to be used as a reference book or personal dictionary — perfect for highlighting, revisiting, and keeping close at hand.
How to Speak Cancer is a book from the heart.
It’s here to ease the weight of the unknown, to build understanding, and to remind us that words, when chosen with care, can truly comfort and connect.
Get To Know Me and My Mission Here:
Content from Youtube can't be displayed due to your current cookie settings. To show this content, please click "Consent & Show" to confirm that necessary data will be transferred to Youtube to enable this service. Further information can be found in our Privacy Policy. Changed your mind? You can revoke your consent at any time via your cookie settings.
Content from Youtube can't be displayed due to your current cookie settings. To show this content, please click "Consent & Show" to confirm that necessary data will be transferred to Youtube to enable this service. Further information can be found in our Privacy Policy. Changed your mind? You can revoke your consent at any time via your cookie settings.
Content from Youtube can't be displayed due to your current cookie settings. To show this content, please click "Consent & Show" to confirm that necessary data will be transferred to Youtube to enable this service. Further information can be found in our Privacy Policy. Changed your mind? You can revoke your consent at any time via your cookie settings.
In Collaboration with
Art of Diversity Press
I am deeply grateful to be publishing How to Speak Cancer with Art of Diversity Press. Their mission — to amplify diverse voices and bring forward stories that foster empathy, inclusion, and understanding — aligns perfectly with the heart of this book.
Art of Diversity has supported this project with care and professionalism, helping me bring a sensitive and complex topic into the world in a way that is both accessible and empowering. Their belief in the power of words to heal and connect has made them the perfect partner for this journey.
Together, we hope this book will not only support patients, families, and professionals, but also contribute to a more compassionate and inclusive conversation about health, education, and the human experience.
MEET MY
HTSC FAMILY
My How to Speak Cancer family is a dedicated group of over 30 linguists who share my mission to make medical language clear, compassionate, and accessible for everyone around the world.
Scroll down to meet the wonderful people who bring these words to life in their own languages – a truly inspiring team united by care, empathy, and the belief that understanding can heal.
Get to know us
Mark Gibson – Publisher
Mark Gibson is the Founder and CEO of Gibson Research Consultancy (GRC) Ltd, a small but globally active firm with staff across four continents and partnerships in over 190 countries.
With more than 30 years of experience in health communication and patient-centered research, Mark is a recognized specialist in Patient Voice research, including cognitive debriefing, COA usability testing, and global patient insights. He is particularly skilled at engaging hard-to-reach and marginalized communities.
Mark also serves as co-director at ART OF DIVERSITY, advancing patient health and quality of life through linguistic validation, patient voice research, and cross-cultural expertise. He co-hosts the Patient Voice & Linguistic Validation Café Podcast, fostering community learning and discussion around patient-centered research.
In addition, Mark is a co-publisher, working for AOD Press. His expertise and leadership continue to shape projects that center the patient voice and promote accessible health communication.
Mark is one of the biggest supporters of How to Speak Cancer — one of the very first to believe in this project, and I am forever grateful for his encouragement and unwavering support.
Nur Ferrante Morales – Publisher
Nur is one of the kind and inspiring voices behind Art of Diversity and a valued supporter of the How to Speak Cancer Family. She is a linguistic validation consultant, medical translator, integrative healthcare professional, and poet from Spain whose work beautifully blends language, healing, and human connection.
She founded Art of Diversity, an independent organization dedicated to improving patient health and quality of life through linguistic validation and patient voice research. She later created the Art of Diversity School, a training program for medical translators and healthcare professionals, and Art of Diversity Press, a new publishing house uniting medicine and the humanities.
Nur also hosts the Patient Voice & Linguistic Validation Café Podcast, a welcoming space for community learning and dialogue.
Alongside her independent initiatives, she serves as Business Development Director at Gibson Research Consultancy and recently published Inner Light – Love Walking Barefoot, a poetic exploration in which her spirituality and her passion for medicine meet.
- Her empathy, clarity, and poetic spirit enrich everything she does, and I am so grateful to have her in my HtSC family and one of her poems as an opener for HtSC in English and Spanish.
Zora Jackman – Czech Reviewer
Zora is a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting and a Chartered
Linguist with over 20 years’ experience. She holds the Diploma in Public Service Interpreting in Health from the Chartered Institute of Linguists for which she was awarded the Corsellis Cup for the best results in 2007.
Since 2010 Zora has been a tutor on the public service interpreting programme at Cardiff University. Zora understands the impact that sensitive topics and the way they are delivered may have on linguists and provides support to her colleagues as a facilitator of Reflective Practice Support groups, for which she has been receiving training and support from the Pásalo Project.
She is also regularly involved in training public service providers, such as medical students,
clinical psychology students and mental health professionals, on working with interpreters and translators.
She has experience working with charity organisations, for example Medical Justice,
delivering training to their linguists and medical practitioners as well as assisting them in communication with their Czech speaking clients.
She believes that How to Speak Cancer project will be yet another opportunity to share her
skills and experience and an invaluable addition to her extensive CPD portfolio.
Andreea Irina Acasandrei – Romanian Translator
Andreea Irina Acasandrei is a translator with more than 22 years of experience, working across a wide range of projects — from book translations and visual novels to manhwa, subtitling, and creative media. Deeply passionate about the way language shapes stories, emotions, and cultural identity, she finds joy in helping those stories travel across borders and connect with readers everywhere.
Alongside her literary and multimedia work, Andreea has also translated medical content, including patient education materials, medical reports and case studies, public health campaigns, and conference abstracts. She believes that medical translation carries a special kind of responsibility: it’s not only about accuracy but also about empathy. Making complex information clear and accessible, she says, can make a real difference in someone’s life.
Ombretta Metelli – Italian Translator
Ombretta Metelli is an English-to-Italian medical translator (MITI-certified) with 25 years of experience in clinical research, pharmaceutical translation, and linguistic validation. In 2019 she was awarded the John Hayes Prize for Excellence in Translation by the UK Institute of Translation and Interpreting.
She specializes in translating IFUs, informed consent forms, patient information leaflets, clinical protocols, and patient-reported outcome measures for CROs, LSPs, and medical device companies. Her linguistic validation work ensures that PROs and COAs maintain conceptual equivalence and cultural appropriateness across languages.
Ombretta brings both expertise and curiosity to every project, believing that how we talk about illness can shape how we experience it — and that the right words can make a real difference.
Afia Maqsood Ul Haq – Urdu Reviewer
Afia Maqsood Ul Haq is a translator and language specialist in German, Urdu, and English, focusing on healthcare, nutrition, and marketing. She brings clarity, cultural insight, and precision to her translations and edits, helping content travel across languages while remaining engaging and accessible.
With a degree in Translation from London Metropolitan University, Afia combines professional expertise with a passion for meaningful communication. Outside of her work, she enjoys spending time in nature with a cup of tea in hand and capturing moments through photography. Afia is always excited to contribute to projects that inspire learning, creativity, and connection.
Angelo de Oliveira - Brazilian Portuguese Translator
With a long career in education, Angelo discovered his passion for translation early on, though he only made it his profession in 2016. Since then, he has worked across fields as diverse as business, law, literature, and medicine, becoming a sworn translator and member of Abrates (Brazilian Translators and Interpreters Association). His enthusiasm for medical translation deepened through his participation in WikiProjectMed, a volunteer initiative that helps make medical information available on Wikipedia in multiple languages.
He has since specialized in the field, completing courses in Good Clinical Practice, Good Manufacturing Practice, and Linguistic Validation, and joining ISPOR. How to Speak Cancer is a project especially close to his heart, as it brings together his commitment to clear communication and his belief in the power of accessible medical knowledge.
Marina Zullo – Croatian Translator
Marina Zullo is a Croatian medical translator with a degree in English and German Language and Literature. She has recently earned a certificate in linguistic validation, which felt like a
natural continuation of her translation work in the medical field.
Writing for patients – and with patients in mind – has become something she deeply cares about. Translating this book has allowed her to turn that passion into action, helping ensure
that readers in her own language receive this important information that is clear, compassionate, and truly accessible.
Jasna Poljak Rehlicki – Croatian Reviewer
Jasna Poljak Rehlicki serves as an Assistant Professor in the Department of English at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek, Croatia, where she teaches several courses on twentieth and twenty-first-century American literature, history, and culture.
She spent a year in the United States as a Fulbright visiting researcher at Portland State University in Oregon.
As a freelancer, she translated two plays and one historical novel into Croatian, and as a daughter who lost her mother to cancer, she is honoured to be a part of this praiseworthy project.
Paula Penovi – Spanish (US) Translator
Paula Penovi is an ATA-Certified Translator with a master’s degree in Medical and Healthcare Translation. She co-founded Argentum Translations with her twin sister in the US, where she combines her love of language and healthcare to help hospitals, clinics, CROs, government agencies, and other professionals communicate with clarity, empathy, and precision.
Alongside her translation work, Paula has served as a Certified Medical Interpreter (CMI) across Western North Carolina, where she witnesses firsthand the power of language in patient care. She also specializes in linguistic validation and patient-centered research, contributing to projects that ensure clinical outcome assessments and medical instruments are culturally appropriate, reliable, and meaningful for diverse populations. Passionate about the intersection of technology and translation, Paula is pursuing a master’s degree in AI and Innovation for Localization, exploring how emerging technologies can enhance quality, inclusivity, and efficiency in multilingual healthcare communication. She has also spoken at conferences and professional events on plain language and the U.S. Spanish variant, promoting language access and respect for cultural diversity in the United States.
As part of the ATA Translation Company Division’s Leadership Council, Paula actively contributes to advancing the translation profession by promoting best practices and fostering collaboration within the global language community. Through her work with Argentum Translations, she continues to advocate for linguistic inclusion and equitable access to healthcare, values deeply aligned with the spirit of How to Speak Cancer.
Eva BM Nyblom – Swedish Translator/Reviewer
Eva BM Nyblom is a former nurse anesthetist with extensive experience in ICU, pediatrics, and pedagogic nursing, gained across diverse international settings. In 2012, she was invited by American companies to step into the world of medical translation – an opportunity that opened the door to LVC processes, which have since become her primary focus.
Drawing on her strong clinical background, Eva has built a solid freelance career specializing in medical translation and LVC work. She is currently preparing for certification as a medical writer and plans to pursue a Master’s in AI, Translation, and Project Management for Life Sciences at Translastar.com in early 2026.
Her interest in EUPATI grew from following developments on LinkedIn and deepened after connecting with Kim Winqvist. Today, she brings together her clinical expertise, linguistic skills, and passion for clear communication to support life-science projects with precision and heart.
Anabela Mendes Nascimento – European Portuguese Translator
Anabela Mendes Nascimento is an English-to-Portuguese medical translator/reviewer with a professional background in Physical Therapy and English teaching. With 11 years of experience in the translation field, she gathers the passion for health concerns and languages.
Between 2017 and 2020, she was a Collaborator at Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa, CETAPS, Teals, Research Strand: Translationality.
A member of APTRAD since its early stages, she’s a published author at Via Panorâmica, online magazine for Anglo-American studies, and at Translation Matters, online magazine for Translation Studies.
In 2024, after almost four years as an in-house translator, she went back to full-time freelancing, consolidating her specialization in medical translation and delving into linguistic validation.
Ana Sofia Correia – European Portuguese Reviewer
Ana Sofia Correia is an English-to-Portuguese medical translator and writer based in Portugal, with 18 years of experience in the field. She collaborates with life sciences companies, contract research organizations, language service providers, and medical communication agencies.
After 12 years as an in-house translator at the Centre for Social Studies of the University of Coimbra and the Nursing School of Coimbra, Ana Sofia transitioned to full-time freelancing in 2019. Her current roles include serving as Marketing Manager for the Women in Localization Portugal Chapter and Vice-President of the Portuguese Medical Writers Association (APMW).
She is also an active member of ITI MedNet, APTRAD, MET, TREMÉDICA, and EMWA. Within EMWA, she leads the MedComms SIG Translation Enthusiasts subgroup and edits the “Gained in Translation” section of the Medical Writing journal.
In addition to offering translation, writing, and linguistic validation services, Ana Sofia authors the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter and co-authors the blog Med & Mark. Since 2023, she has led Medical Translation Mentoring, a programme dedicated to supporting translators who specialize in medical and life sciences content.
Ana-Sofia is also very active on LinkedIn and shares her knowledge with us.
Pavla Dohnalova – Czech Translator
Pavla’s translation career did not begin in 2010, when she had passed the Diploma in Translation, but much earlier – she has always had a love of reading and languages. After completing her Master’s degree in Czech language and literature she worked as a teacher, and in 2004 she came to the UK to improve her English. In 2011 she went freelance full-time, becoming a member of the Chartered Institute of
Linguists, the Institute of Translation and Interpreting and the ITI MedNet; she is also a Chartered Linguist and was awarded the ITI ISO Qualified 17100:2015 status.
She specialises in medical and healthcare translation, mainly regulatory affairs, clinical trials documentation, general patient-facing texts, PROs, IFUs and medical marketing articles. As her contribution to the profession and society, she has worked on several pro bono projects, for example, the joint Wikipedia and Translators Without
Borders program (translation of medical articles) or the translation of five books from the Books Beyond Words series on the subject of sexual abuse and depression in people with learning disabilities. She also published an article Prescriptive work (on translating regulatory affairs and clinical trials texts) in The Linguist magazine and for six years served on the Chartered Institute of Linguists Translating Division committee. She regularly completes various courses and other CPD activities to stay on top of the game.
Pavla enjoys translating medical texts for both healthcare professionals and the general public and patients, making them suitable for the target audience in all aspects – this is where she can utilise her formal linguistic education and intuitive understanding of languages. She feels honoured to be able to participate in the How To Speak Cancer project as a translator and thus make important information available in her native language to cancer patients and their families and carers.
You can visit Pavla's homepage here. Or use the link below to get to her LinkedIn profile.
Anneke van der Weerd – Dutch Translator/Reviewer
Anneke van der Weerd is a freelance English-Dutch medical translator with more than 15 years of experience. She started her career as an all-round in-house translator at two translation agencies and, since launching her freelance business in 2019, has specialised in
medical translation. She works on a wide range of documents, including informed consent forms, patient information leaflets, clinical protocols, and summaries of product characteristics.
Anneke is also involved in translating healthcare terms and creating B1-level descriptions for SNOMED CT, a comprehensive multilingual healthcare terminology database used to standardise medical language. From November 2025 to February 2026, she will be taking the
Linguistic Validation Specialisation Course offered by Art of Diversity to further broaden her expertise.
Anneke places great importance on producing clear and accessible translations, enabling all patients to understand their health information and make well-informed decisions about their care — a principle that also drives her commitment to the How to Speak Cancer
project.
Andrea T. Egeresi – Hungarian Translator
Andrea is a Hungarian medical and pharmaceutical translator with 14 years of experience. She began translating for a local blog while still in high school, and by the age of 18 she was already running her own translation business.
During her university years, she worked almost full time as a translator and had built a stable client base by the time she obtained her BA.
She has extensive experience translating patient-facing materials (such as informed consent forms, patient information sheets, diaries, dosing instructions, and lay summaries), regulatory documents (including cover letters and synopses), product documentation (labels, SmPCs, patient information leaflets), legal materials (clinical trial agreements, data protection policies), and e-learning materials, including patient trainings related to app or diary use.
She provides translation, revision, subtitling, and linguistic validation services. Andrea became a linguistic validation consultant because she strongly believes in helping patients make their voices heard, and in ensuring that they receive clear, accessible information. This commitment also led her to join the translation of How to Speak Cancer, supporting the mission to bring understandable, reliable information to patients worldwide.
Find out more about her on her website.
Elena Zanatta – Italian Translator
Elena Zanatta is an English-to-Italian medical translator and localization specialist with 15 years of experience helping healthcare organizations, digital health startups, and patient-focused
companies communicate clearly with Italian audiences.
She combines linguistic accuracy with human sensitivity to ensure every message resonates. Elena specializes in translating content related to mental health—both personal and workplace well-
being— self-development, and patient-facing materials for clinical trials, including ICFs, study guides, instructions, brochures, animated video scripts, letters from clinicians to patients, and similar documents.
Driven by a deep belief in the power of words and clear communication, her mission is to make reliable, compassionate, and accessible health information available to everyone, so that patients,
caregivers, and the general public can feel supported, understood, and empowered.
Ligia Fonseca – Brazilian Portuguese Translator and Reviewer
Ligia has worked as a freelance translator since 2003, translating from/into English, Brazilian Portuguese, Spanish, and Italian, and supporting clients across a wide range of sectors, including translation agencies, media relations, market research firms, consulting companies, and publications.
She holds a bachelor’s degree in Journalism, but soon shifted from writing press releases to translating them – a transition that sparked a long and diverse career. Over the years, she has translated for marketing and travel/hospitality clients, spent a decade as one of the translators for the Brazilian edition of Rolling Stone magazine, and worked on two music books, one non-fiction title, three series of e-books from English into Portuguese, and a children’s e-book from Portuguese into English.
For more than 15 years, Lygia has also specialized in healthcare, medicine, and medical devices. She has completed advanced training in Healthcare Translation, AI for Translators, and AI in Healthcare Translation, strengthening her commitment to delivering accurate, accessible language across every project she handles.
Muhammad Habib – Urdu Translator
Muhammad Habib is an English-to-Urdu medical translator with nine years of professional experience, bringing precision, compassion, and scientific depth to every project he handles. With a background that bridges translation studies, information management, and the life sciences, he has translated and edited more than three million
words across medical, healthcare, life-science, humanitarian, and non-profit domains. His work covers a wide range of critical materials, including clinical trial documentation, patient data, informed consent forms, research reports, and medical communication
designed for vulnerable populations.
What sets Habib apart is his ability to turn highly technical medical content into clear, culturally resonant Urdu – language that patients, caregivers, and communities can truly understand. His academic foundation in biology and chemistry, combined with five years
of hands-on experience in pharmaceutical laboratories and medicine distribution, makes him uniquely equipped to grasp the scientific, ethical, and human dimensions of medical communication.
This blend of scientific literacy and linguistic expertise enables him to
produce translations that are not only accurate but also empathetic and accessible. Habib’s postgraduate specialization in translation studies further refines his approach, allowing him to balance terminology precision with the sensitivity required when
working with health-related content. Whether translating regulatory documents or patient-facing materials, he brings the same commitment: to ensure clarity, correctness, and dignity for every reader who depends on reliable medical information.
Hylke Willems – Dutch Translator and Reviewer
After studying Portuguese and French and obtaining her degree in Translation in 2001, Hylke Willems moved to the UK to begin her translation career with a renowned printer brand. In 2003, she seized
the opportunity to become an in-house English-Dutch translator for the Dutch office of a UK-based translation company.
Initially, she primarily translated technical documents and software, but later became involved in the translation and review of user manuals and software for medical devices. One of the highlights of her
role was performing on-site linguistic validation for various medical systems where she could see and operate the actual device. From that point onward, she developed a strong interest in expanding her
expertise in the medical field.
When she established her own translation business in 2008, she continued to broaden her experience, and after several years began to focus increasingly on the translation of patient-facing materials for clinical trials, such as patient brochures, study guides, questionnaires, and consent forms.
Through personal experience, she understands the importance of clear communication between patient and doctor. Not only does the choice of words matter, but even more so the tone of voice.
The way a diagnosis is communicated impacts the patient's perception of their situation and, consequently, how the patient will cope with their diagnosis and approach their treatment pathway.
The choice of words and tone of voice are such powerful tools in patient care; they can build bridges or create barriers in the relationship between patient and doctor.
This conviction is why she immediately accepted the offer to become involved in the How to Speak Cancer project. Patients around the world deserve to understand their diagnosis – and what the
future may hold – in a clear, accessible and empathetic way.
Marianne Rust – Norwegian Translator
Marianne is a Norwegian medical translator with six years of experience, and a Master’s degree in Health Sciences. With a background in patient-facing healthcare work, she brings both professional insight and human understanding to every project.
Much of Marianne’s work centers on clinical research, healthcare communication, and medical terminology, but the heart of the work has always been the people behind the words. This includes patients trying to understand their diagnosis, families searching for clarity, and healthcare professionals who rely on accurate communication to provide safe care.
With a deep commitment to making complex medical language more accessible and less overwhelming, Marianne is contributing to the book HOW SPEAK CANCER, a project dedicated to supporting patients and their loved ones through clearer, kinder communication
Claudia Bayá Crapuchett – LatAm Spanish Translator
Claudia found her calling as a translator when she was 15 years old, and got her English-Spanish Translation degree in 2011. She started her career translating patents and certified (sworn) translations. For someone who always considered herself a “humanities person”, biology and medicine crept up on her: over the first few years, pharmaceutical and biotech patents became her favorite. It is no wonder — as the daughter of a biology teacher, she grew up surrounded by science books and checking out microscope specimens in labs.
She specialized in medical translation, with several courses and webinars on Clinical Trials, and she is currently wrapping up her master’s in Medical and Healthcare Translation by Universitat Jaume I (Spain).
Besides life-sciences patents, her experience also includes translation of patient-facing materials, lab results, scientific papers, medical devices manuals, and educational materials for dental implants, as well as in-person interpretation for medical appointments in her home city, Montevideo.
As she expands in her profession, Claudia is increasingly focusing on pellucid and empathetic communication for patients, which is one of the reasons why this project is so meaningful to her.
Due to her conviction in the power of collectives, she is a member of the Uruguayan Association of Certified Translators, Tremédica, and ITI MedNet.
Andrea Behrendt – German and LatAM Spanish Reviewer
Andrea was born in Buenos Aires, Argentina, where she grew up bilingually. Spanish and German are her mother tongues, her paternal family being German and her maternal Argentinian. She attended a German school in Buenos Aires, in which subjects were taught in both languages.
She found languages easy and was curious to learn new ones, always trying to understand what people said. After a two-year commercial apprenticeship, she studied languages at the Universidad de Buenos Aires, where she graduated as a translator and interpreter for Spanish and German (in both directions). She’s been living in Germany for more than 25 years; she’s married and has two grown-up sons. Besides working as a translator in the fields of Medicine and Tourism, she’s been
teaching languages at companies for many years. She also translates from English to her two other languages.
For the ‘How to Speak Cancer’ project she reviewed the German version and is collaborating with the Spanish LatAm version as a reviewer. Andrea also contributed with her own experience as a breast cancer survivor, telling her story for the German and Spanish LatAm versions, and the second edition of the English version.
In her free time, she enjoys travelling, nature, sports and a good talk with her family or friends.
Cynthia Penovi – Spanish (US) Reviewer
Cynthia Penovi is a recognized leader in the translation and interpreting industry in the
United States, with over 13 years of professional experience across healthcare,
technical, and scientific fields. She is an ATA-Certified English-Spanish Translator and a
Certified Medical Interpreter (NBCMI). She holds a bachelor’s degree in English-
Spanish Technical, Scientific, and Literary Translation; a master’s degree in Art and
Communication, and a recent master’s degree in AI and Innovation for Localization.
She is the co-owner of Argentum Translations, a language services provider based in Asheville, North Carolina, where she partners with US and international organizations to
deliver high-quality, culturally responsive language solutions.
Throughout her career, Cynthia has worked in multiple areas of the language industry,
including medical translation and interpreting, localization, and consulting. She is a strong advocate for US Spanish as a distinct and evolving variant and a committed promoter of language accessibility and equity in the United States. Her work consistently emphasizes clarity, empathy, and respect for diverse communities, particularly in healthcare and patient-facing communication.
Cynthia actively contributes to the advancement of the profession through leadership and service. She serves on the Leadership Council of the ATA Translation Company Division and has been involved with professional organizations such as AATI and CATI.
She is also a published author and educator, known for her book Translating Dreams
into Dollars, which supports language professionals navigating the US market.
Her approach to language work is further informed by her training in holistic well-being
and trauma-informed practices. As a certified yoga teacher, she integrates mindfulness,
breathing, and body awareness into her understanding of communication in emotionally sensitive contexts.
As the reviewer of the US Spanish version of How to Speak Cancer, Cynthia brings together her experience, leadership, and commitment to accessible, compassionate language that closely aligns with the purpose of the book.
Medical Franslators is a collective of four professional translators specialising in life sciences who have joined forces in early 2024 to best serve patients with the high-quality language services they deserve. They decided to share their unique skill sets and experience to pour into their work - more than ever, they believe that medical communication is too important to be entrusted to a machine and should be handled with care and compassion. Translating does not have to be a lonely job! On the contrary, work is way more interesting when shared with colleagues and the quality of a text translated (or written) and reviewed by a close-knit team is incomparable. If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together.
Here are the four members of the collective (from left to right):
Marie-Anaïs Rivet-Petit: Passionate about science and languages, Marie-Anaïs obtained a Master’s degree in specialised translation and community interpreting from German and English into French in 2021. What motivates her most in her job is the opportunity to feed her natural curiosity. Each assignment is a new opportunity to learn. She also takes real pleasure in finding the right way to express ideas, one that faithfully conveys the nuances of the original text while speaking directly to the reader. She attaches great importance to relationships and the human dimension of each project. By putting her skills at the service of HTSC, she wishes to pay tribute to her grandfather, who died of prostate cancer in 2017, and to help in her own way all those who are fighting the disease.
Adeline Caillault: From an early age, Adeline has been drawn to medicine. Translation became her way to unite her love of languages with her commitment to improving how healthcare information is shared. After earning a Master’s degree in specialised translation and community interpreting, she launched her freelance business in 2018 and decided to focus entirely on the medical and healthcare fields. What matters most to her is that the people behind the words — patients and their families — don’t feel lost in technical language or unfamiliar systems. She takes great care with tone and structure so that complex medical decisions feel less daunting and more transparent. She also handles highly specialised medical texts for regulatory contexts, ensuring full compliance with strict guidelines, as well as tailored content for healthcare professionals, prioritising precise terminology that supports clinical decision-making and safe
practice. A lifelong learner, she regularly attends medical translation webinars, conferences, and continuing education courses to stay current with medical advances and linguistic developments. She continually refines her terminology resources and follows medical literature to ensure her translations align with the latest standards of care. On a personal note, having close relatives currently facing cancer has strengthened her dedication to making medical information truly understandable and humane.
Marie-Pierre Gérard: With a strong medical background (5 years studying medicine at university) and a diploma in linguistics, Marie-Pierre has been working as a medical and pharmaceutical translation and localization specialist from English into French for more than 23 years. She provides precise, natural-sounding content adapted to French culture and the French healthcare system
in various specialities including oncology and psychiatry. She handles linguistic validation of patient questionnaires. She regularly follows ongoing training by attending workshops on medical translation, writing skills, professional conferences dedicated to HCP and online conferences or MOOC in order to remain at the forefront of knowledge. Finally, she cared for a loved one with lymphoma for two years and has a deep understanding of how patients
see and feel things.
Valentine Elleau: Growing up in a family of healthcare professionals, Valentine learned early on how to decipher medical lingo. Her dreams of becoming an interpreter took her to Vienna, where she ended up getting a degree in translation. After over 10 years working in the industry as a freelancer, she decided to follow in her family’s footsteps and specialise in medical translation. One of her favourite aspects of translation is terminology, which she sees as detective work. She enjoys diving into the rabbit hole of research for a project and found in life sciences a never-ending source of stimulation for her curiosity. She recently started working as a medical interpreter and the physicality of this job made her even more aware of the people behind the patients and the healthcare professionals. More than ever, her work is driven by the need to put
the target audience first, which is what inspired her to get on board the HTSC adventure.
To Be Continued ...
Stay tuned to get to know more members of the HtSC family.