From Nurse To Medical Translator
What I Did Before I Turned Into A Medical Translator
My medical journey started already by the age of 6 when I joined the Red Cross in Germany. Ten years later, I started my education within the medical field and expanded my knowledge through travelling and working in Oceania.
After my education program, I worked 14 years in healthcare, in ophthalmology, internal medicine, surgery, and rehabilitation. My most beloved department was the emergency room, though, where I experienced all kinds of medical fields and I could broaden my medical horizons. Even though the work environment was challenging, I stayed put and was highly motivated to always do my best.
Due to several factors, I was forced to change my profession, and firstly, I was devested. I spent almost 30 years in the medical field and learned SO MUCH. How could I now find another profession which would fulfil me just as much? Were my years of training and further education in vain?
It Is Time To Become A Translator
During this period, my family and I started a new life in Sweden. At least I did not have a lot of pressure to quickly find a new job, as I was in adaption mode with the country anyway. While starting my life here, I learned that I picked up the Swedish language effortlessly. I started to realise that I felt drawn to languages ever since. Interpreting for my colleagues in the emergency room, felt just as natural as now learning Swedish. Reading and writing was always a great hobby of mine.
So I started focusing on the language lover in me, and thought about what I could do with that. And sometimes fate hits you in the face. 🤜🏻😅 One morning, while I was scrolling through Facebook, I found an add from The Translator Academy. Inge Liser was talking to me as if she knew me and my desires, and I instantly knew I had to follow her. Long story short - I signed up for the course.
I learned all about the process of translation, how to use CAT Tools, how to run my own business, and much more. The course was so full of information, that I felt perfectly prepared to start my journey as a freelancer.
Initially, I wanted to stay open-minded and just get some experience, which resulted in my first assignment being a translation job for a fashion brand. I even got hired by Papercup, an AI-Dubbing company in London, as a Freelance Localisation Specialist. I still work for Papercup, as this is a nice and interesting change, between medical translations.
After a few months, the medical part in me started to scream for attention. I realised that I was missing this in my life, as medicine is so deeply rooted in me. So, following this call, I decided to specialise in medical translations.
Because I have the advantage of real life healthcare experience and great testimonials within the industry, I soon started to find amazing clients.
Do you want to become one of these amazing clients? Get in touch, and I will be happy to help!
Get In Touch
Need a medical translator who makes complex medical content clear, accurate, and engaging? Let me help you — so you can focus on what matters most!
Whether you need accurate translations for patient education materials, clinical documents, or medical articles, I ensure clarity, precision, and reliability in every project — let’s work together!